Cargando Eventos...

X Cerrar
Registro
Acceso
Buscador de eventos en Valencia

Fecha
Tipo de evento
Iniciar búsqueda eventos
X Cerrar
Uso de cookies
Este sitio web utiliza cookies, además de servir para obtener datos estadísticos de la navegación de sus usuarios, se utilizan para prestar o habilitar servicios o finalidades solicitados por los usuarios. Si continúas navegando, consideramos que aceptas su uso. Puedes cambiar la configuración u obtener más información en nuestra política de cookies pulsando aquí
Estás en: Portada > Literatura
TRADUCCIÓN

Traducen 'El goig del carrer' de Vicent Andrés Estellés al italiano

Josep Dionís Martínez, Rafa Tomás, Giuseppe Zirilli y Gianpiero Pelegi son los autores
JOAN PELEGI TORRES 2016-02-08

Muchos años hace ya que con su aliento eterno, nuestro poeta más vivo y más cercano, Vicent Andrés Estellés, escribió La Rosa de Paper, aquel célebre poema que hablaba de un pueblo que se pasaba, de mano en mano, un papel amarillento en el que unos escuetos versos figuraban escritos. Se trata sin duda de su primer canto, con esa voz amable y sincera que le caracteriza, a un país adormecido que tenía la misión de despertar de nuevo. ¿Qué significan, además, esos versos, "les mans del poble es passaven/ una rosa de paper"? La poesía estellesiana no nació únicamente para despertar a ese pueblo soñoliento, sino para lanzar un canto al mundo que anunciase nuestra literatura, nuestra lengua y nuestra cultura, todas ellas demasiado tiempo silenciadas. Con tal de hacerlo realidad, un pequeño grupo de filólogos, traductores, y algún que otro voluntario, ha hecho posible que los versos secretos de Estellés se pasen de mano en mano… E incluso de lengua a lengua.

Josep Dionís Martínez, Rafael Tomás, Giuseppe Zirilli y Gianpiero Pelegi son los responsables de la primera traducción realizada de la poesía de Estellés en lengua italiana, y de una antología que recoge los poemas esenciales del mismo y que lleva por título La gioia della strada (El goig del carrer). El trabajo de búsqueda, contactos, traducción y edición ha durado en total casi dos años, y ha contado con la colaboración del Institut Ramon Llull y la Fundació Vicent Andrés Estellés. Asimismo, el trabajo de Francesc Collado, Antoni Rovira, Fabio Mazzieri y de Valentina Zirilli entre otros, ha sido imprescindible para la construcción de esta pequeña creación, que ha contado con el apoyo de la profesora de literatura catalana en la Universidad de Turín Veronica Orazi, responsable de la edición a cargo de las Edizioni dell'Orso.

Los textos recogidos en esta antología bilingüe, 60 en total, provienen de un gran número de publicaciones realizadas por Estellés a lo largo de su vida, y tienen la voluntad de mostrar los temas más fundamentales de nuestro poeta: Eros/Thánatos, la comida, la infancia como patria, la muerte o el pueblo. De este modo, encontramos versos tan memorables como los de No hi havia a València dos amants com nosaltres (Non c'erano a Valencia due amanti come noi), tan emotivos como Venies d'una llarga familia de forners (Venivi da una vasta famiglia di fornai) o tan imprescindibles como Assumiràs la veu d'un poble (Porterai su di te la voce di un popolo).

Y son, en resumen, estos versos mimados con detalle, a los que se les ha dedicado larguísimas horas de cuidado, los que componen esta antología, que no es otra cosa que un retrato. Un retrato, y también un ejemplo, de cómo tenemos el deber, como pueblo, de poner en valor esa lengua y esa voz que forman también parte de nuestra identidad, y de exportarlas a otras partes del mundo, no solamente para defender nuestro patrimonio cultural, sino también para ofrecerlo al resto de pueblos, para que conozcan y aprecien los versos eternos de Estellés.

No será ahora difícil, para aquellos que lean en lengua italiana, tener acceso a este retrato. Será el retrato de nuestras calles estrechas y polvorientas, de las pasarelas del río, de los besos secretos a la puerta de las iglesias. Será el retrato de los amores y de los paseos nocturnos, de la sonrisa de los padres al meter el pan en el horno, de un niño naciendo en un pozal a la madrugada, de los trenes surcando la noche, de los ecos de la guerra, de un pueblo de l'Horta.

Será finalmente el retrato de un trabajo largo, laborioso y realizado con estima, pero que ha sido capaz de plasmar de nuevo, y en una lengua diferente, aquellos gritos de los niños que salían del colegio para jugar a fútbol "¡Gol!¡Gol!" y que son, finalmente, la joia pura del carrer, esto es la gioia pura della strada.

Temas relacionados:
También te podría interesar...
0 Comentarios en la noticia




Si quiere opinar introduzca su nombre, email y su opinion, finalmente pulse enviar. TODOS LOS CAMPOS SON OBLIGATORIOS

Nombre

Email

Debe introducir una dirección de correo válida (no aparecerá publicada)

Titulo para el comentario

Introduzca aquí su comentario

Condiciones de uso:
- El usuario se compromete respetar las normas éticas mínimas de convivencia y respeto hacia los demás.
- Todas las opiniones recibidas en Viu Valéncia serán supervisadas antes de la publicación de las mismas.
- Las opiniones podrán ser borradas (pero nunca modificadas) sin previo aviso.
- Cualquier intento de uso fraudulento del presente formulario será registrado y puesto en conocimiento de las autoridades competentes.

Acepto las normas de uso


Foros de debate

No hay foros activos

Pulse aquí para ver los foros abiertos

Buscar en Viuvalencia.com

publi

Buscar